view po/pt.po @ 62:4ed3577e5044 default tip

Added tag 0.2.27-1 for changeset afae1a8e900f
author meillo@marmaro.de
date Mon, 19 Jul 2010 23:22:09 +0200
parents d77a7b699b6d
children
line wrap: on
line source

# translation of masqmail debconf to Portuguese
# Under the same license as the masqmail package
# Américo Monteiro <a_monteiro@netcabo.pt>, 2007, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: masqmail 0.2.21-6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: masqmail@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-06 07:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-20 20:56+0100\n"
"Last-Translator: Américo Monteiro <a_monteiro@netcabo.pt>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../masqmail.templates:2001
msgid "Manage masqmail.conf automatically?"
msgstr "Gerir o masqmail.conf automaticamente?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../masqmail.templates:2001
msgid ""
"The /etc/masqmail/masqmail.conf file can be handled automatically by "
"answering a few questions, or entirely manually by the local administrator."
msgstr ""
"O ficheiro /etc/masqmail/masqmail.conf pode ser gerido automaticamente ao "
"responder a algumas perguntas, ou manualmente pelo administrador local."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../masqmail.templates:2001
msgid ""
"Note that only specific, marked sections of the configuration file will be "
"managed this way if you choose this option; if those markers are missing, "
"you will have to update the file manually, or remove the file."
msgstr ""
"Note que apenas secções especificamente marcadas no ficheiro de configuração "
"serão geridas desta maneira se escolher esta opção; se esses marcadores "
"estiverem ausentes, você terá que actualizar o ficheiro manualmente, ou "
"removê-lo."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../masqmail.templates:3001
msgid "Replace existing /etc/masqmail/masqmail.conf file?"
msgstr "Substituir o ficheiro existente /etc/masqmail/masqmail.conf?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../masqmail.templates:3001
msgid ""
"The existing /etc/masqmail/masqmail.conf file currently on the system does "
"not contain a marked section for automatic configuration management."
msgstr ""
"O ficheiro /etc/masqmail/masqmail.conf existente actualmente no sistema não "
"contém uma secção marcada para a gestão de configuração automática."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../masqmail.templates:3001
msgid ""
"If you choose this option, the existing configuration file will be backed up "
"to /etc/masqmail/masqmail.conf.debconf-backup and a new file written to /etc/"
"masqmail/masqmail.conf.  If you do not choose this option, the existing "
"configuration file will not be managed automatically, and no further "
"questions about masqmail configuration will be asked."
msgstr ""
"Se você escolher esta opção, o ficheiro de configuração existente será "
"salvaguardado em /etc/masqmail/masqmail.conf.debconf-backup e um novo "
"ficheiro será escrito em /etc/masqmail/masqmail.conf. Se você não escolher "
"esta opção, o ficheiro de configuração existente não será gerido "
"automaticamente, e não serão feitas mais perguntas acerca da configuração do "
"masqmail."

#. Type: string
#. Description
#: ../masqmail.templates:4001
msgid "Masqmail host name:"
msgstr "Nome da máquina Masqmail:"

#. Type: string
#. Description
#: ../masqmail.templates:4001
msgid ""
"Please enter the name used by masqmail to identify itself to others. This is "
"most likely the machine's hostname. It is used in the SMTP greetings banner "
"and generated Message-ID fields, as well as for expansion of unqualified "
"addresses, and so on."
msgstr ""
"Por favor indique o nome usado pelo masqmail para se identificar aos outros. "
"O mais provável é ser o nome da máquina. Isto é usado pelo cartaz de boas "
"vindas do SMTP e pelos campos ID das mensagens geradas, assim como para "
"expandir endereços não qualificados, e para outras coisas."

#. Type: string
#. Description
#: ../masqmail.templates:5001
msgid "Hosts considered local:"
msgstr "Máquinas consideradas locais:"

#. Type: string
#. Description
#: ../masqmail.templates:5001
msgid ""
"Please enter a list, separated with semicolons (;), of hosts which are "
"considered \"local\". Mail to these hosts will be delivered to a mailbox (or "
"Maildir or MDA) on this host."
msgstr ""
"Por favor indique uma lista, separada por ponto-e-vírgulas (;), das máquinas "
"que são consideradas \"locais\". O correio para estas máquinas será entregue "
"a uma caixa de correio (Maildir ou MDA) nesta máquina."

#. Type: string
#. Description
#: ../masqmail.templates:5001
msgid ""
"You will most likely insert \"localhost\" as well as this host's fully "
"qualified name and short name."
msgstr ""
"Você irá certamente inserir \"localhost\" assim como o nome da máquina na "
"sua forma totalmente qualificada e o nome curto."

#. Type: string
#. Description
#: ../masqmail.templates:5001
msgid "You can also use wildcard expressions containing \"*\" and \"?\"."
msgstr "Também pode usar expressões variáveis que contém \"*\" e \"?\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../masqmail.templates:6001
msgid "Networks considered local:"
msgstr "Redes consideradas locais:"

#. Type: string
#. Description
#: ../masqmail.templates:6001
msgid ""
"Please enter a list, separated with semicolons (;), of hosts which are on "
"the local network. That is, they should be always reachable, without a "
"dialup connection. Mail to these hosts will be delivered immediately, "
"without checking for the online status."
msgstr ""
"Por favor indique uma lista, separada por ponto-e-vírgulas (;), de máquinas "
"que estão na sua rede local. Isto é, deverão estar sempre alcançáveis, sem "
"ser necessário efectuar uma ligação dialup. O correio para estas máquinas "
"será entregue imediatamente, sem verificação do estado da ligação."

#. Type: string
#. Description
#: ../masqmail.templates:6001
msgid ""
"You can use wildcard expressions containing \"*\" and \"?\", for instance "
"\"*.yournet.local\"."
msgstr ""
"Pode usar expressões variáveis que contém \"*\" e \"?\", exemplo, \"*."
"yournet.local\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../masqmail.templates:6001
msgid ""
"That field can be left empty if this host is the only host on the network. "
"If you do not want to use Masqmail as an offline MTA and all servers likely "
"to receive outbound mail from this host are always reachable, just use \"*\" "
"here."
msgstr ""
"Este campo pode ser deixado vazio se esta máquina for a única máquina na "
"rede. Se deseja usar o Masqmail como um MTA em modo desligado e se todos os "
"servidores que recebem correio desta máquina estiverem sempre disponíveis, "
"coloque um \"*\" aqui."

#. Type: string
#. Description
#: ../masqmail.templates:7001
msgid "Interfaces for incoming connections:"
msgstr "Interfaces para ligações de entrada:"

#. Type: string
#. Description
#: ../masqmail.templates:7001
msgid ""
"For security reasons, Masqmail does not listen an all network interfaces by "
"default. If there are no other hosts connected to this host, \"localhost:25"
"\" is enough for local operation. If there are other hosts that need to send "
"SMTP mail to this host, you should add the address of the relevant network "
"interface, for instance \"localhost:25;192.168.1.2:25\"."
msgstr ""
"Por razões de segurança, o Masqmail não escuta em todas as interfaces de "
"rede por predefinição. Se não há mais máquinas ligadas a esta máquina, "
"\"localhost:25\" é suficiente para operação local. Se existirem outras "
"máquinas que necessitam de enviar correio SMTP para esta máquina, você "
"deverá adicionar o endereço da interface de rede relevante, exemplo "
"\"localhost:25;192.168.1.2:25\"."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../masqmail.templates:8001
msgid "Use the system log daemon for logging?"
msgstr "Usar o daemon de relatórios do sistema para os relatórios?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../masqmail.templates:8001
msgid ""
"Masqmail may log via the system log daemon (syslog) or use its own custom "
"logging in /var/log/masqmail/masqmail.log."
msgstr ""
"O Masqmail pode gerar relatórios através do daemon de relatórios do sistema "
"(syslog) ou usar os seus próprios relatórios personalizados em /var/log/"
"masqmail/masqmail.log."

#. Type: select
#. Choices
#: ../masqmail.templates:9001
msgid "file"
msgstr "ficheiro"

#. Type: select
#. Choices
#: ../masqmail.templates:9001
msgid "pipe"
msgstr "pipe"

#. Type: select
#. Description
#: ../masqmail.templates:9002
msgid "Online detection method:"
msgstr "Método de detecção do estado de ligação:"

#. Type: select
#. Description
#: ../masqmail.templates:9002
msgid ""
"Masqmail has two methods to determine whether it is online or not: \"file\" "
"and \"pipe\".\n"
" - With \"file\", it checks for the existence of a file. If it\n"
"   exists, the name of the connection is read from that file.\n"
" - With \"pipe\", it calls a program or script, which outputs the name\n"
"   if online or nothing if not. The \"guessnet\" program is a good\n"
"   candidate for such use."
msgstr ""
"O Masqmail tem dois métodos para determinar se está ligado (online) ou não: "
"\"ficheiro\" e \"pipe\".\n"
" - Com \"ficheiro\", verifica a existência de um ficheiro. Se ele existir,\n"
"   o nome da ligação é lido a partir desse ficheiro.\n"
" - Com \"pipe\", chama um programa ou script, o qual devolve o nome se a\n"
"   ligação estiver activa, caso contrário não devolve nada. O programa\n"
"  \"guessnet\" é um bom candidato para tal utilização."

#. Type: string
#. Description
#: ../masqmail.templates:10001
msgid "File used to determine the online status:"
msgstr "Ficheiro usado para determinar o estado de ligação:"

#. Type: string
#. Description
#: ../masqmail.templates:11001
msgid "Name of the program used to determine the online status:"
msgstr "Nome do programa usado para determinar o estado de ligação:"

#. Type: string
#. Description
#: ../masqmail.templates:11001
msgid ""
"Please choose the program to use to determine the online status. This "
"program is called with \"mail\" as user ID."
msgstr ""
"Por favor escolha o programa a usar para determinar o estado da ligação. "
"Este programa é chamado usando \"mail\" como ID de utilizador."

#. Type: select
#. Description
#: ../masqmail.templates:12001
msgid "Local delivery style:"
msgstr "Estilo de entrega local:"

#. Type: select
#. Description
#: ../masqmail.templates:12001
msgid ""
"Local mail can be delivered to a mailbox, to a mail delivery agent (MDA) "
"such as procmail or to Maildir-style mailboxes in the users' home "
"directories."
msgstr ""
"Correio local pode ser entregue a uma caixa de correio, a um agente de "
"entrega de correio (MDA) como o procmail, ou a caixas de correio estilo "
"Maildir nas pastas pessoais dos utilizadores."

#. Type: select
#. Description
#: ../masqmail.templates:12001
msgid ""
"This choice affects the default delivery mechanism. It can be defined on a "
"per-user basis with the \"mbox_users\", \"mda_users\" and \"maildir_users\" "
"options."
msgstr ""
"Esta opção afecta o mecanismo predefinido de entrega. Pode ser definido numa "
"base de 'por cada utilizador' com as opções \"mbox_users\", \"mda_users\" e "
"\"maildir_users\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../masqmail.templates:13001
msgid "MDA command line (including options):"
msgstr "Linha de comando MDA (com opções incluídas):"

#. Type: string
#. Description
#: ../masqmail.templates:13001
msgid ""
"Please choose the path to the mail delivery agent (MDA), including its "
"arguments. You can use variable substitution here, such as ${rcpt_local} for "
"the user name."
msgstr ""
"Por favor escolha o caminho para o agente de entrega de correio (MDA), "
"incluindo os seus argumentos. Você pode usar variáveis de substituição aqui, "
"como ${rcpt_local} para o nome de utilizador."

#. Type: string
#. Description
#: ../masqmail.templates:13001
msgid "Masqmail's manual page describes all available variable substitutions."
msgstr ""
"A página manual do Masqmail descreve todas as variáveis de substituição "
"disponíveis."

#. Type: string
#. Description
#: ../masqmail.templates:13001
msgid ""
"This question is meaningful even when choosing another option than MDA "
"delivery, in case MDA is used for a restricted set of users."
msgstr ""
"Este questão é significativa mesmo quando se escolhe outra opção que a "
"entrega por MDA, no caso do MDA ser usado para um conjunto restrito de "
"utilizadores."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../masqmail.templates:14001
msgid "Should alias expansion be case sensitive?"
msgstr ""
"Deverá a expansão de nomes alternativos observar minúsculas/maiúsculas?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../masqmail.templates:14001
msgid ""
"Masqmail uses the file /etc/aliases to redirect local addresses. The search "
"for a match in /etc/aliases can be case sensitive or not."
msgstr ""
"O Masqmail usa o ficheiro /etc/aliases para redireccionar endereços locais. "
"A busca por uma correspondência em /etc/aliases pode ser sensível a letras "
"minúsculas/maiúsculas ou não."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../masqmail.templates:15001
msgid "Start SMTP listening daemon?"
msgstr "Iniciar serviço de escuta SMTP?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../masqmail.templates:15001
msgid ""
"Please choose whether you want Masqmail to start as an SMTP listening "
"daemon. You will need this if:\n"
" - there are other hosts in the local network that may want to send\n"
"   mail via this host;\n"
" - you use a local mail client that sends mail via SMTP."
msgstr ""
"Por favor escolha se você quer que o Masqmail inicie como um processo "
"independente de escuta SMTP. Você vai precisar disto se:\n"
" - existem outras máquinas na rede local que podem querer enviar\n"
"   correio através desta máquina\n"
" - você usa um cliente de mail local que envia correio através de SMTP."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../masqmail.templates:16001
msgid "Start SMTP queue running daemon?"
msgstr "Iniciar o serviço independente de listas SMTP?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../masqmail.templates:16001
msgid ""
"Please choose this option if you want Masqmail to start as a queue running "
"daemon. You're very likely to need this. It is used for mail that cannot "
"delivered immediately, either because of delivery failures or because the "
"host is not online on the first attempt to send a mail."
msgstr ""
"Por favor escolha esta opção se quer que o Masqmail arranque como um serviço "
"independente de fila de espera. É bem provável que vá precisar disto. É "
"usado para correio que não pode ser entregue imediatamente, seja devido a "
"falhas de entrega ou porque a máquina não estava ligada à rede a quando da "
"primeira tentativa de enviar o correio."

#. Type: string
#. Description
#: ../masqmail.templates:17001
msgid "Interval for the queue running daemon:"
msgstr "Intervalo para o serviço de fila de espera:"

#. Type: string
#. Description
#: ../masqmail.templates:17001
msgid "Please choose the interval for the queue running daemon."
msgstr "Por favor escolha o intervalo para o serviço de fila de espera."

#. Type: string
#. Description
#: ../masqmail.templates:17001
msgid ""
"The format is \"-q\", followed by a numeric value and one of the letters s, "
"m, h, d, or w, for seconds, minutes, hours, days, or weeks, respectively. "
"For instance, \"-q10m\" defines a ten-minute interval between runs."
msgstr ""
"O formato é \"-q\", seguido dum valor numérico e uma das letras s, m, h, d, "
"w, para segundos, minutos, horas, dias ou semanas respectivamente. Por "
"exemplo, \"-q10m\" define um intervalo de dez minutos entre execuções."

#. Type: string
#. Description
#: ../masqmail.templates:17001
msgid "Reasonable values are between five minutes (-q5m) and two hours (-q2h)."
msgstr ""
"Valores razoáveis ficam entre cinco minutos (-q5m) e duas horas (-q2h)."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../masqmail.templates:18001
msgid "Start POP3 fetch daemon?"
msgstr "Iniciar o serviço de obtenção POP3?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../masqmail.templates:18001
msgid ""
"Please choose this option if you want Masqmail to start as a fetch daemon. "
"If you do so, it will try to fetch mail from configured POP3 servers, "
"detecting the online status first."
msgstr ""
"Por favor escolha esta opção se desejar que o Masqmail inicie como um "
"serviço independente de obtenção. Se o fizer, irá tentar obter o correio dos "
"servidores POP3 configurados, detectando primeiro o estado de ligação."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../masqmail.templates:18001
msgid ""
"No matter what you choose here, you can later select whether you want to "
"fetch mail when the host becomes online."
msgstr ""
"Independentemente do que escolher aqui, mais tarde você pode seleccionar se "
"quer obter o correio no momento que a máquina estabelece ligação."

#. Type: string
#. Description
#: ../masqmail.templates:19001
msgid "Interval for the fetch daemon:"
msgstr "Intervalo para o daemon de busca:"

#. Type: string
#. Description
#: ../masqmail.templates:19001
msgid "Please choose the interval for the fetch daemon."
msgstr "Por favor escolha o intervalo para o serviço de busca."

#. Type: string
#. Description
#: ../masqmail.templates:19001
msgid ""
"The format is \"-go\", followed by a numeric value and one of the letters s, "
"m, h, d, or w, for seconds, minutes, hours, days, or weeks, respectively."
msgstr ""
"O formato é \"-go\", seguido de um valor numérico e uma das letras s,m,h,d,"
"w, para segundos, minutos, horas, dias ou semanas respectivamente."

#. Type: string
#. Description
#: ../masqmail.templates:19001
msgid ""
"Reasonable values are between two minutes (-go2m) and two hours (-go2h)."
msgstr ""
"Valores razoáveis ficam entre dois minutos (-go2m) e duas horas (-go2h)."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../masqmail.templates:20001
msgid "Flush mail queue when online?"
msgstr "Despejar a fila de correio quando existe ligação?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../masqmail.templates:20001
msgid ""
"Please choose whether you want Masqmail to immediately flush its mail queue "
"as soon as the host comes online. This will be done by Masqmail's ip-up "
"script in /etc/ppp/ip-up or in /etc/network/if-up.d/."
msgstr ""
"Por favor escolha se quer que o Masqmail despeje imediatamente a fila de "
"correio assim que a máquina se liga à rede. Isto é feito pelo script ip-up "
"do Masqmail em /etc/ppp/ip-up ou em /etc/network/if-up.d/."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../masqmail.templates:21001
msgid "Fetch mail when online?"
msgstr "Buscar correio quando existe ligação?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../masqmail.templates:21001
msgid ""
"Please choose whether you want Masqmail to immediately fetch mail from POP3 "
"servers as soon as the host comes online. This will be done by Masqmail's ip-"
"up script in /etc/ppp/ip-up or in /etc/network/if-up.d/."
msgstr ""
"Por favor escolha se quer que o Masqmail obtenha imediatamente o correio dos "
"servidores POP3 assim que a máquina efectuar ligação à rede. Isto será feito "
"pelo script ip-up do Masqmail em /etc/ppp/ip-up ou em /etc/network/if-up.d/."

#. Type: string
#. Description
#: ../masqmail.templates:22001
msgid "List of interfaces used for Masqmail online detection:"
msgstr "Lista de interfaces usada para a detecção de ligação do Masqmail:"

#. Type: string
#. Description
#: ../masqmail.templates:22001
msgid ""
"Please choose a list of network interfaces which will trigger queue runs and/"
"or fetching mails when going up. The list will be used in the /etc/ppp/ip-up "
"and /etc/network/if-up.d/ scripts, when the interface goes up."
msgstr ""
"Por favor escolha a lista de interfaces de rede que irão desencadear "
"operações na lista de envio e/ou obter correio após ligação. A lista será "
"usada nos scripts /etc/ppp/ip-up e /etc/network/if-up.d/, quando a interface "
"efectuar ligação."

#. Type: string
#. Description
#: ../masqmail.templates:22001
msgid ""
"A reasonable choice is for instance \"ppp0\" for a home computer connected "
"by PPP or \"ppp0 eth0\" for a notebook."
msgstr ""
"Uma escolha razoável é por exemplo \"ppp0\" para um computador de casa "
"ligado por PPP ou \"ppp0 eth0\" para um portátil."

#. Type: string
#. Description
#: ../masqmail.templates:22001
msgid ""
"Other possible choices are \"all\" to listen on all network interfaces, or "
"\"none\" for not listening on any interface."
msgstr ""
"Outras escolhas possíveis são \"todas\" para escutar em todas as interfaces "
"de rede, ou \"nenhum\" para não escutar em nenhuma interface."