Mercurial > debian > masqmail-debian
view po/pt.po @ 62:4ed3577e5044 default tip
Added tag 0.2.27-1 for changeset afae1a8e900f
author | meillo@marmaro.de |
---|---|
date | Mon, 19 Jul 2010 23:22:09 +0200 |
parents | d77a7b699b6d |
children |
line wrap: on
line source
# translation of masqmail debconf to Portuguese # Under the same license as the masqmail package # Américo Monteiro <a_monteiro@netcabo.pt>, 2007, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: masqmail 0.2.21-6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: masqmail@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-04-06 07:54+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-04-20 20:56+0100\n" "Last-Translator: Américo Monteiro <a_monteiro@netcabo.pt>\n" "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Type: boolean #. Description #: ../masqmail.templates:2001 msgid "Manage masqmail.conf automatically?" msgstr "Gerir o masqmail.conf automaticamente?" #. Type: boolean #. Description #: ../masqmail.templates:2001 msgid "" "The /etc/masqmail/masqmail.conf file can be handled automatically by " "answering a few questions, or entirely manually by the local administrator." msgstr "" "O ficheiro /etc/masqmail/masqmail.conf pode ser gerido automaticamente ao " "responder a algumas perguntas, ou manualmente pelo administrador local." #. Type: boolean #. Description #: ../masqmail.templates:2001 msgid "" "Note that only specific, marked sections of the configuration file will be " "managed this way if you choose this option; if those markers are missing, " "you will have to update the file manually, or remove the file." msgstr "" "Note que apenas secções especificamente marcadas no ficheiro de configuração " "serão geridas desta maneira se escolher esta opção; se esses marcadores " "estiverem ausentes, você terá que actualizar o ficheiro manualmente, ou " "removê-lo." #. Type: boolean #. Description #: ../masqmail.templates:3001 msgid "Replace existing /etc/masqmail/masqmail.conf file?" msgstr "Substituir o ficheiro existente /etc/masqmail/masqmail.conf?" #. Type: boolean #. Description #: ../masqmail.templates:3001 msgid "" "The existing /etc/masqmail/masqmail.conf file currently on the system does " "not contain a marked section for automatic configuration management." msgstr "" "O ficheiro /etc/masqmail/masqmail.conf existente actualmente no sistema não " "contém uma secção marcada para a gestão de configuração automática." #. Type: boolean #. Description #: ../masqmail.templates:3001 msgid "" "If you choose this option, the existing configuration file will be backed up " "to /etc/masqmail/masqmail.conf.debconf-backup and a new file written to /etc/" "masqmail/masqmail.conf. If you do not choose this option, the existing " "configuration file will not be managed automatically, and no further " "questions about masqmail configuration will be asked." msgstr "" "Se você escolher esta opção, o ficheiro de configuração existente será " "salvaguardado em /etc/masqmail/masqmail.conf.debconf-backup e um novo " "ficheiro será escrito em /etc/masqmail/masqmail.conf. Se você não escolher " "esta opção, o ficheiro de configuração existente não será gerido " "automaticamente, e não serão feitas mais perguntas acerca da configuração do " "masqmail." #. Type: string #. Description #: ../masqmail.templates:4001 msgid "Masqmail host name:" msgstr "Nome da máquina Masqmail:" #. Type: string #. Description #: ../masqmail.templates:4001 msgid "" "Please enter the name used by masqmail to identify itself to others. This is " "most likely the machine's hostname. It is used in the SMTP greetings banner " "and generated Message-ID fields, as well as for expansion of unqualified " "addresses, and so on." msgstr "" "Por favor indique o nome usado pelo masqmail para se identificar aos outros. " "O mais provável é ser o nome da máquina. Isto é usado pelo cartaz de boas " "vindas do SMTP e pelos campos ID das mensagens geradas, assim como para " "expandir endereços não qualificados, e para outras coisas." #. Type: string #. Description #: ../masqmail.templates:5001 msgid "Hosts considered local:" msgstr "Máquinas consideradas locais:" #. Type: string #. Description #: ../masqmail.templates:5001 msgid "" "Please enter a list, separated with semicolons (;), of hosts which are " "considered \"local\". Mail to these hosts will be delivered to a mailbox (or " "Maildir or MDA) on this host." msgstr "" "Por favor indique uma lista, separada por ponto-e-vírgulas (;), das máquinas " "que são consideradas \"locais\". O correio para estas máquinas será entregue " "a uma caixa de correio (Maildir ou MDA) nesta máquina." #. Type: string #. Description #: ../masqmail.templates:5001 msgid "" "You will most likely insert \"localhost\" as well as this host's fully " "qualified name and short name." msgstr "" "Você irá certamente inserir \"localhost\" assim como o nome da máquina na " "sua forma totalmente qualificada e o nome curto." #. Type: string #. Description #: ../masqmail.templates:5001 msgid "You can also use wildcard expressions containing \"*\" and \"?\"." msgstr "Também pode usar expressões variáveis que contém \"*\" e \"?\"." #. Type: string #. Description #: ../masqmail.templates:6001 msgid "Networks considered local:" msgstr "Redes consideradas locais:" #. Type: string #. Description #: ../masqmail.templates:6001 msgid "" "Please enter a list, separated with semicolons (;), of hosts which are on " "the local network. That is, they should be always reachable, without a " "dialup connection. Mail to these hosts will be delivered immediately, " "without checking for the online status." msgstr "" "Por favor indique uma lista, separada por ponto-e-vírgulas (;), de máquinas " "que estão na sua rede local. Isto é, deverão estar sempre alcançáveis, sem " "ser necessário efectuar uma ligação dialup. O correio para estas máquinas " "será entregue imediatamente, sem verificação do estado da ligação." #. Type: string #. Description #: ../masqmail.templates:6001 msgid "" "You can use wildcard expressions containing \"*\" and \"?\", for instance " "\"*.yournet.local\"." msgstr "" "Pode usar expressões variáveis que contém \"*\" e \"?\", exemplo, \"*." "yournet.local\"." #. Type: string #. Description #: ../masqmail.templates:6001 msgid "" "That field can be left empty if this host is the only host on the network. " "If you do not want to use Masqmail as an offline MTA and all servers likely " "to receive outbound mail from this host are always reachable, just use \"*\" " "here." msgstr "" "Este campo pode ser deixado vazio se esta máquina for a única máquina na " "rede. Se deseja usar o Masqmail como um MTA em modo desligado e se todos os " "servidores que recebem correio desta máquina estiverem sempre disponíveis, " "coloque um \"*\" aqui." #. Type: string #. Description #: ../masqmail.templates:7001 msgid "Interfaces for incoming connections:" msgstr "Interfaces para ligações de entrada:" #. Type: string #. Description #: ../masqmail.templates:7001 msgid "" "For security reasons, Masqmail does not listen an all network interfaces by " "default. If there are no other hosts connected to this host, \"localhost:25" "\" is enough for local operation. If there are other hosts that need to send " "SMTP mail to this host, you should add the address of the relevant network " "interface, for instance \"localhost:25;192.168.1.2:25\"." msgstr "" "Por razões de segurança, o Masqmail não escuta em todas as interfaces de " "rede por predefinição. Se não há mais máquinas ligadas a esta máquina, " "\"localhost:25\" é suficiente para operação local. Se existirem outras " "máquinas que necessitam de enviar correio SMTP para esta máquina, você " "deverá adicionar o endereço da interface de rede relevante, exemplo " "\"localhost:25;192.168.1.2:25\"." #. Type: boolean #. Description #: ../masqmail.templates:8001 msgid "Use the system log daemon for logging?" msgstr "Usar o daemon de relatórios do sistema para os relatórios?" #. Type: boolean #. Description #: ../masqmail.templates:8001 msgid "" "Masqmail may log via the system log daemon (syslog) or use its own custom " "logging in /var/log/masqmail/masqmail.log." msgstr "" "O Masqmail pode gerar relatórios através do daemon de relatórios do sistema " "(syslog) ou usar os seus próprios relatórios personalizados em /var/log/" "masqmail/masqmail.log." #. Type: select #. Choices #: ../masqmail.templates:9001 msgid "file" msgstr "ficheiro" #. Type: select #. Choices #: ../masqmail.templates:9001 msgid "pipe" msgstr "pipe" #. Type: select #. Description #: ../masqmail.templates:9002 msgid "Online detection method:" msgstr "Método de detecção do estado de ligação:" #. Type: select #. Description #: ../masqmail.templates:9002 msgid "" "Masqmail has two methods to determine whether it is online or not: \"file\" " "and \"pipe\".\n" " - With \"file\", it checks for the existence of a file. If it\n" " exists, the name of the connection is read from that file.\n" " - With \"pipe\", it calls a program or script, which outputs the name\n" " if online or nothing if not. The \"guessnet\" program is a good\n" " candidate for such use." msgstr "" "O Masqmail tem dois métodos para determinar se está ligado (online) ou não: " "\"ficheiro\" e \"pipe\".\n" " - Com \"ficheiro\", verifica a existência de um ficheiro. Se ele existir,\n" " o nome da ligação é lido a partir desse ficheiro.\n" " - Com \"pipe\", chama um programa ou script, o qual devolve o nome se a\n" " ligação estiver activa, caso contrário não devolve nada. O programa\n" " \"guessnet\" é um bom candidato para tal utilização." #. Type: string #. Description #: ../masqmail.templates:10001 msgid "File used to determine the online status:" msgstr "Ficheiro usado para determinar o estado de ligação:" #. Type: string #. Description #: ../masqmail.templates:11001 msgid "Name of the program used to determine the online status:" msgstr "Nome do programa usado para determinar o estado de ligação:" #. Type: string #. Description #: ../masqmail.templates:11001 msgid "" "Please choose the program to use to determine the online status. This " "program is called with \"mail\" as user ID." msgstr "" "Por favor escolha o programa a usar para determinar o estado da ligação. " "Este programa é chamado usando \"mail\" como ID de utilizador." #. Type: select #. Description #: ../masqmail.templates:12001 msgid "Local delivery style:" msgstr "Estilo de entrega local:" #. Type: select #. Description #: ../masqmail.templates:12001 msgid "" "Local mail can be delivered to a mailbox, to a mail delivery agent (MDA) " "such as procmail or to Maildir-style mailboxes in the users' home " "directories." msgstr "" "Correio local pode ser entregue a uma caixa de correio, a um agente de " "entrega de correio (MDA) como o procmail, ou a caixas de correio estilo " "Maildir nas pastas pessoais dos utilizadores." #. Type: select #. Description #: ../masqmail.templates:12001 msgid "" "This choice affects the default delivery mechanism. It can be defined on a " "per-user basis with the \"mbox_users\", \"mda_users\" and \"maildir_users\" " "options." msgstr "" "Esta opção afecta o mecanismo predefinido de entrega. Pode ser definido numa " "base de 'por cada utilizador' com as opções \"mbox_users\", \"mda_users\" e " "\"maildir_users\"." #. Type: string #. Description #: ../masqmail.templates:13001 msgid "MDA command line (including options):" msgstr "Linha de comando MDA (com opções incluídas):" #. Type: string #. Description #: ../masqmail.templates:13001 msgid "" "Please choose the path to the mail delivery agent (MDA), including its " "arguments. You can use variable substitution here, such as ${rcpt_local} for " "the user name." msgstr "" "Por favor escolha o caminho para o agente de entrega de correio (MDA), " "incluindo os seus argumentos. Você pode usar variáveis de substituição aqui, " "como ${rcpt_local} para o nome de utilizador." #. Type: string #. Description #: ../masqmail.templates:13001 msgid "Masqmail's manual page describes all available variable substitutions." msgstr "" "A página manual do Masqmail descreve todas as variáveis de substituição " "disponíveis." #. Type: string #. Description #: ../masqmail.templates:13001 msgid "" "This question is meaningful even when choosing another option than MDA " "delivery, in case MDA is used for a restricted set of users." msgstr "" "Este questão é significativa mesmo quando se escolhe outra opção que a " "entrega por MDA, no caso do MDA ser usado para um conjunto restrito de " "utilizadores." #. Type: boolean #. Description #: ../masqmail.templates:14001 msgid "Should alias expansion be case sensitive?" msgstr "" "Deverá a expansão de nomes alternativos observar minúsculas/maiúsculas?" #. Type: boolean #. Description #: ../masqmail.templates:14001 msgid "" "Masqmail uses the file /etc/aliases to redirect local addresses. The search " "for a match in /etc/aliases can be case sensitive or not." msgstr "" "O Masqmail usa o ficheiro /etc/aliases para redireccionar endereços locais. " "A busca por uma correspondência em /etc/aliases pode ser sensível a letras " "minúsculas/maiúsculas ou não." #. Type: boolean #. Description #: ../masqmail.templates:15001 msgid "Start SMTP listening daemon?" msgstr "Iniciar serviço de escuta SMTP?" #. Type: boolean #. Description #: ../masqmail.templates:15001 msgid "" "Please choose whether you want Masqmail to start as an SMTP listening " "daemon. You will need this if:\n" " - there are other hosts in the local network that may want to send\n" " mail via this host;\n" " - you use a local mail client that sends mail via SMTP." msgstr "" "Por favor escolha se você quer que o Masqmail inicie como um processo " "independente de escuta SMTP. Você vai precisar disto se:\n" " - existem outras máquinas na rede local que podem querer enviar\n" " correio através desta máquina\n" " - você usa um cliente de mail local que envia correio através de SMTP." #. Type: boolean #. Description #: ../masqmail.templates:16001 msgid "Start SMTP queue running daemon?" msgstr "Iniciar o serviço independente de listas SMTP?" #. Type: boolean #. Description #: ../masqmail.templates:16001 msgid "" "Please choose this option if you want Masqmail to start as a queue running " "daemon. You're very likely to need this. It is used for mail that cannot " "delivered immediately, either because of delivery failures or because the " "host is not online on the first attempt to send a mail." msgstr "" "Por favor escolha esta opção se quer que o Masqmail arranque como um serviço " "independente de fila de espera. É bem provável que vá precisar disto. É " "usado para correio que não pode ser entregue imediatamente, seja devido a " "falhas de entrega ou porque a máquina não estava ligada à rede a quando da " "primeira tentativa de enviar o correio." #. Type: string #. Description #: ../masqmail.templates:17001 msgid "Interval for the queue running daemon:" msgstr "Intervalo para o serviço de fila de espera:" #. Type: string #. Description #: ../masqmail.templates:17001 msgid "Please choose the interval for the queue running daemon." msgstr "Por favor escolha o intervalo para o serviço de fila de espera." #. Type: string #. Description #: ../masqmail.templates:17001 msgid "" "The format is \"-q\", followed by a numeric value and one of the letters s, " "m, h, d, or w, for seconds, minutes, hours, days, or weeks, respectively. " "For instance, \"-q10m\" defines a ten-minute interval between runs." msgstr "" "O formato é \"-q\", seguido dum valor numérico e uma das letras s, m, h, d, " "w, para segundos, minutos, horas, dias ou semanas respectivamente. Por " "exemplo, \"-q10m\" define um intervalo de dez minutos entre execuções." #. Type: string #. Description #: ../masqmail.templates:17001 msgid "Reasonable values are between five minutes (-q5m) and two hours (-q2h)." msgstr "" "Valores razoáveis ficam entre cinco minutos (-q5m) e duas horas (-q2h)." #. Type: boolean #. Description #: ../masqmail.templates:18001 msgid "Start POP3 fetch daemon?" msgstr "Iniciar o serviço de obtenção POP3?" #. Type: boolean #. Description #: ../masqmail.templates:18001 msgid "" "Please choose this option if you want Masqmail to start as a fetch daemon. " "If you do so, it will try to fetch mail from configured POP3 servers, " "detecting the online status first." msgstr "" "Por favor escolha esta opção se desejar que o Masqmail inicie como um " "serviço independente de obtenção. Se o fizer, irá tentar obter o correio dos " "servidores POP3 configurados, detectando primeiro o estado de ligação." #. Type: boolean #. Description #: ../masqmail.templates:18001 msgid "" "No matter what you choose here, you can later select whether you want to " "fetch mail when the host becomes online." msgstr "" "Independentemente do que escolher aqui, mais tarde você pode seleccionar se " "quer obter o correio no momento que a máquina estabelece ligação." #. Type: string #. Description #: ../masqmail.templates:19001 msgid "Interval for the fetch daemon:" msgstr "Intervalo para o daemon de busca:" #. Type: string #. Description #: ../masqmail.templates:19001 msgid "Please choose the interval for the fetch daemon." msgstr "Por favor escolha o intervalo para o serviço de busca." #. Type: string #. Description #: ../masqmail.templates:19001 msgid "" "The format is \"-go\", followed by a numeric value and one of the letters s, " "m, h, d, or w, for seconds, minutes, hours, days, or weeks, respectively." msgstr "" "O formato é \"-go\", seguido de um valor numérico e uma das letras s,m,h,d," "w, para segundos, minutos, horas, dias ou semanas respectivamente." #. Type: string #. Description #: ../masqmail.templates:19001 msgid "" "Reasonable values are between two minutes (-go2m) and two hours (-go2h)." msgstr "" "Valores razoáveis ficam entre dois minutos (-go2m) e duas horas (-go2h)." #. Type: boolean #. Description #: ../masqmail.templates:20001 msgid "Flush mail queue when online?" msgstr "Despejar a fila de correio quando existe ligação?" #. Type: boolean #. Description #: ../masqmail.templates:20001 msgid "" "Please choose whether you want Masqmail to immediately flush its mail queue " "as soon as the host comes online. This will be done by Masqmail's ip-up " "script in /etc/ppp/ip-up or in /etc/network/if-up.d/." msgstr "" "Por favor escolha se quer que o Masqmail despeje imediatamente a fila de " "correio assim que a máquina se liga à rede. Isto é feito pelo script ip-up " "do Masqmail em /etc/ppp/ip-up ou em /etc/network/if-up.d/." #. Type: boolean #. Description #: ../masqmail.templates:21001 msgid "Fetch mail when online?" msgstr "Buscar correio quando existe ligação?" #. Type: boolean #. Description #: ../masqmail.templates:21001 msgid "" "Please choose whether you want Masqmail to immediately fetch mail from POP3 " "servers as soon as the host comes online. This will be done by Masqmail's ip-" "up script in /etc/ppp/ip-up or in /etc/network/if-up.d/." msgstr "" "Por favor escolha se quer que o Masqmail obtenha imediatamente o correio dos " "servidores POP3 assim que a máquina efectuar ligação à rede. Isto será feito " "pelo script ip-up do Masqmail em /etc/ppp/ip-up ou em /etc/network/if-up.d/." #. Type: string #. Description #: ../masqmail.templates:22001 msgid "List of interfaces used for Masqmail online detection:" msgstr "Lista de interfaces usada para a detecção de ligação do Masqmail:" #. Type: string #. Description #: ../masqmail.templates:22001 msgid "" "Please choose a list of network interfaces which will trigger queue runs and/" "or fetching mails when going up. The list will be used in the /etc/ppp/ip-up " "and /etc/network/if-up.d/ scripts, when the interface goes up." msgstr "" "Por favor escolha a lista de interfaces de rede que irão desencadear " "operações na lista de envio e/ou obter correio após ligação. A lista será " "usada nos scripts /etc/ppp/ip-up e /etc/network/if-up.d/, quando a interface " "efectuar ligação." #. Type: string #. Description #: ../masqmail.templates:22001 msgid "" "A reasonable choice is for instance \"ppp0\" for a home computer connected " "by PPP or \"ppp0 eth0\" for a notebook." msgstr "" "Uma escolha razoável é por exemplo \"ppp0\" para um computador de casa " "ligado por PPP ou \"ppp0 eth0\" para um portátil." #. Type: string #. Description #: ../masqmail.templates:22001 msgid "" "Other possible choices are \"all\" to listen on all network interfaces, or " "\"none\" for not listening on any interface." msgstr "" "Outras escolhas possíveis são \"todas\" para escutar em todas as interfaces " "de rede, ou \"nenhum\" para não escutar em nenhuma interface."