Mercurial > debian > masqmail-debian
view po/fr.po @ 27:792d5a6b7c7b 0.2.21-7
updated changelog
author | meillo@marmaro.de |
---|---|
date | Sun, 14 Jun 2009 11:43:15 +0200 |
parents | d77a7b699b6d |
children |
line wrap: on
line source
# Translation of masqmail debconf screens to French # Copyright (C) 2006-2009 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org> # This file is distributed under the same license as the masqmail package. # # Translators: # Ivan Buresi <err747@free.fr>, 2006-2009 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 0.2.21-5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: masqmail@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-04-06 07:54+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-04-12 14:17+0100\n" "Last-Translator: Ivan Buresi <err747@free.fr>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: boolean #. Description #: ../masqmail.templates:2001 msgid "Manage masqmail.conf automatically?" msgstr "Faut-il gérer masqmail.conf automatiquement ?" #. Type: boolean #. Description #: ../masqmail.templates:2001 msgid "" "The /etc/masqmail/masqmail.conf file can be handled automatically by " "answering a few questions, or entirely manually by the local administrator." msgstr "" "Le fichier /etc/masqmail/masqmail.conf peut être modifié automatiquement en " "répondant à quelques questions ou entièrement manuellement par " "l'administrateur." #. Type: boolean #. Description #: ../masqmail.templates:2001 msgid "" "Note that only specific, marked sections of the configuration file will be " "managed this way if you choose this option; if those markers are missing, " "you will have to update the file manually, or remove the file." msgstr "" "Veuillez noter que seules les sections spécifiquement marquées du fichier de " "configuration pourront être modifiées automatiquement si vous choisissez " "cette option ; si ces marqueurs sont absents, vous devrez mettre à jour le " "fichier vous-même ou le supprimer." #. Type: boolean #. Description #: ../masqmail.templates:3001 msgid "Replace existing /etc/masqmail/masqmail.conf file?" msgstr "Faut-il remplacer le fichier /etc/masqmail/masqmail.conf actuel ?" #. Type: boolean #. Description #: ../masqmail.templates:3001 msgid "" "The existing /etc/masqmail/masqmail.conf file currently on the system does " "not contain a marked section for automatic configuration management." msgstr "" "Le fichier /etc/masqmail/masqmail.conf actuellement présent sur le système " "ne contient pas de section marquée pour la configuration automatique." #. Type: boolean #. Description #: ../masqmail.templates:3001 msgid "" "If you choose this option, the existing configuration file will be backed up " "to /etc/masqmail/masqmail.conf.debconf-backup and a new file written to /etc/" "masqmail/masqmail.conf. If you do not choose this option, the existing " "configuration file will not be managed automatically, and no further " "questions about masqmail configuration will be asked." msgstr "" "Si vous choisissez cette option, le fichier de configuration existant sera " "sauvegardé dans /etc/masqmail/masqmail.conf.debconf-backup et un nouveau " "fichier sera écrit dans /etc/masqmail/masqmail.conf. Dans le cas contraire, " "le fichier de configuration ne sera pas géré automatiquement et aucune autre " "question à propos de la configuration de masqmail ne vous sera posée." #. Type: string #. Description #: ../masqmail.templates:4001 msgid "Masqmail host name:" msgstr "Nom de domaine pour masqmail :" #. Type: string #. Description #: ../masqmail.templates:4001 msgid "" "Please enter the name used by masqmail to identify itself to others. This is " "most likely the machine's hostname. It is used in the SMTP greetings banner " "and generated Message-ID fields, as well as for expansion of unqualified " "addresses, and so on." msgstr "" "Veuillez indiquer le nom utilisé par masqmail pour s'identifier. Il s'agit " "probablement du nom réseau de cette machine. Il sera utilisé dans les en-" "têtes SMTP, pour compléter les adresses non complètement qualifiées, " "l'identifiant du message, etc." #. Type: string #. Description #: ../masqmail.templates:5001 msgid "Hosts considered local:" msgstr "Hôtes considérés comme locaux :" #. Type: string #. Description #: ../masqmail.templates:5001 msgid "" "Please enter a list, separated with semicolons (;), of hosts which are " "considered \"local\". Mail to these hosts will be delivered to a mailbox (or " "Maildir or MDA) on this host." msgstr "" "Veuillez indiquer la liste des hôtes, séparés par des points-virgules (;), " "qui seront considérés comme « locaux ». Les courriels pour ces hôtes seront " "délivrés à une boîte aux lettres (ou bien un répertoire Maildir ou encore un " "agent de distribution de courriel ou MDA) sur cette machine." #. Type: string #. Description #: ../masqmail.templates:5001 msgid "" "You will most likely insert \"localhost\" as well as this host's fully " "qualified name and short name." msgstr "" "Vous devriez probablement inclure « localhost » ainsi que le nom de domaine " "complètement qualifié de cette machine et son nom court." #. Type: string #. Description #: ../masqmail.templates:5001 msgid "You can also use wildcard expressions containing \"*\" and \"?\"." msgstr "" "Vous pouvez également utiliser des caractères jokers comme « * » et « ? »." #. Type: string #. Description #: ../masqmail.templates:6001 msgid "Networks considered local:" msgstr "Réseaux considérés comme locaux :" #. Type: string #. Description #: ../masqmail.templates:6001 msgid "" "Please enter a list, separated with semicolons (;), of hosts which are on " "the local network. That is, they should be always reachable, without a " "dialup connection. Mail to these hosts will be delivered immediately, " "without checking for the online status." msgstr "" "Veuillez indiquer la liste des hôtes, séparés par des points-virgules (;), " "qui sont sur le réseau local, c'est-à-dire ceux qui sont toujours " "joignables, sans connexion à la demande. Les courriels vers ces hôtes seront " "délivrés immédiatement, sans vérifier s'ils sont connectés." #. Type: string #. Description #: ../masqmail.templates:6001 msgid "" "You can use wildcard expressions containing \"*\" and \"?\", for instance " "\"*.yournet.local\"." msgstr "" "Vous pouvez utiliser des caractères jokers comme « * » et « ? », ex. *." "votrereseau.local." #. Type: string #. Description #: ../masqmail.templates:6001 msgid "" "That field can be left empty if this host is the only host on the network. " "If you do not want to use Masqmail as an offline MTA and all servers likely " "to receive outbound mail from this host are always reachable, just use \"*\" " "here." msgstr "" "Ce champ peut rester vide si cet hôte est le seul de ce réseau. Si vous ne " "souhaitez pas utiliser Masqmail comme agent de transfert de messages hors " "ligne et que tous les hôtes susceptibles de recevoir des courriels depuis " "cet hôte sont joignables en permanence, vous devriez simplement indiquer " "« * » ici." #. Type: string #. Description #: ../masqmail.templates:7001 msgid "Interfaces for incoming connections:" msgstr "Interfaces pour les connexions entrantes :" #. Type: string #. Description #: ../masqmail.templates:7001 msgid "" "For security reasons, Masqmail does not listen an all network interfaces by " "default. If there are no other hosts connected to this host, \"localhost:25" "\" is enough for local operation. If there are other hosts that need to send " "SMTP mail to this host, you should add the address of the relevant network " "interface, for instance \"localhost:25;192.168.1.2:25\"." msgstr "" "Masqmail, pour des raisons de sécurité, n'écoute pas sur toutes les " "interfaces réseau par défaut. S'il n'y a pas d'autre machine connectée à cet " "hôte, laissez simplement la valeur par défaut, « localhost:25 ». Si d'autres " "machines ont besoin d'envoyer des courriels vers cet hôte, vous devriez " "ajouter l'adresse de l'interface réseau correspondante, par exemple " "« localhost:25;192.168.1.2:25 »." #. Type: boolean #. Description #: ../masqmail.templates:8001 msgid "Use the system log daemon for logging?" msgstr "Faut-il utiliser syslogd pour la gestion des journaux ?" #. Type: boolean #. Description #: ../masqmail.templates:8001 msgid "" "Masqmail may log via the system log daemon (syslog) or use its own custom " "logging in /var/log/masqmail/masqmail.log." msgstr "" "Masqmail peut journaliser son activité via le démon de journalisation du " "système (syslog) ou utiliser sa propre journalisation dans le fichier /var/" "log/masqmail/masqmail.log." #. Type: select #. Choices #: ../masqmail.templates:9001 msgid "file" msgstr "Fichier" #. Type: select #. Choices #: ../masqmail.templates:9001 msgid "pipe" msgstr "Programme" #. Type: select #. Description #: ../masqmail.templates:9002 msgid "Online detection method:" msgstr "Méthode de détection du réseau :" #. Type: select #. Description #: ../masqmail.templates:9002 msgid "" "Masqmail has two methods to determine whether it is online or not: \"file\" " "and \"pipe\".\n" " - With \"file\", it checks for the existence of a file. If it\n" " exists, the name of the connection is read from that file.\n" " - With \"pipe\", it calls a program or script, which outputs the name\n" " if online or nothing if not. The \"guessnet\" program is a good\n" " candidate for such use." msgstr "" "Masqmail dispose de deux méthodes pour déterminer l'état de la connexion : " "« file » et « pipe ».\n" " - Avec « file », il vérifie l'existence d'un fichier. S'il\n" " existe, le nom de la connexion est lue depuis ce fichier.\n" " - Avec « pipe », il appelle un programme ou un script, qui retourne le\n" " nom s'il existe et rien sinon. Le programme « guessnet » est un bon\n" " candidat pour une telle utilisation." #. Type: string #. Description #: ../masqmail.templates:10001 msgid "File used to determine the online status:" msgstr "Fichier utilisé pour déterminer l'état de la connexion :" #. Type: string #. Description #: ../masqmail.templates:11001 msgid "Name of the program used to determine the online status:" msgstr "Nom du programme utilisé pour déterminer l'état de la connexion :" #. Type: string #. Description #: ../masqmail.templates:11001 msgid "" "Please choose the program to use to determine the online status. This " "program is called with \"mail\" as user ID." msgstr "" "Veuillez choisir le programme utilisé pour déterminer l'état de la " "connexion. Ce programme sera appelé avec l'identifiant « mail »." #. Type: select #. Description #: ../masqmail.templates:12001 msgid "Local delivery style:" msgstr "Type de boîte de courriel local :" #. Type: select #. Description #: ../masqmail.templates:12001 msgid "" "Local mail can be delivered to a mailbox, to a mail delivery agent (MDA) " "such as procmail or to Maildir-style mailboxes in the users' home " "directories." msgstr "" "Les courriels locaux peuvent être délivrés dans une boîte aux lettres, à un " "agent de distribution de courriel (MDA) comme procmail ou à une boîte au " "format Maildir dans les dossiers utilisateurs." #. Type: select #. Description #: ../masqmail.templates:12001 msgid "" "This choice affects the default delivery mechanism. It can be defined on a " "per-user basis with the \"mbox_users\", \"mda_users\" and \"maildir_users\" " "options." msgstr "" "Ce choix définit le type de boîte de courriel par défaut. Cette option est " "également configurable par les utilisateurs avec les options mbox_users, " "mda_users et maildir_users." #. Type: string #. Description #: ../masqmail.templates:13001 msgid "MDA command line (including options):" msgstr "Ligne de commande de l'agent de distribution (MDA), avec les options :" #. Type: string #. Description #: ../masqmail.templates:13001 msgid "" "Please choose the path to the mail delivery agent (MDA), including its " "arguments. You can use variable substitution here, such as ${rcpt_local} for " "the user name." msgstr "" "Veuillez indiquer le chemin d'accès à l'agent de distribution du courrier " "(MDA), avec ses paramètres. Vous pouvez utiliser des variables de " "substitution ici, ex. ${rcpt_local} pour l'identifiant." #. Type: string #. Description #: ../masqmail.templates:13001 msgid "Masqmail's manual page describes all available variable substitutions." msgstr "" "La page de manuel de Masqmail décrit toutes les variables de substitution " "disponibles." #. Type: string #. Description #: ../masqmail.templates:13001 msgid "" "This question is meaningful even when choosing another option than MDA " "delivery, in case MDA is used for a restricted set of users." msgstr "" "Cette question a du sens même lorsque qu'un autre type de distribution est " "choisi, au cas où certains utilisateurs modifient le mode de distribution " "utilisé." #. Type: boolean #. Description #: ../masqmail.templates:14001 msgid "Should alias expansion be case sensitive?" msgstr "La recherche d'alias doit-elle être sensible à la casse ?" #. Type: boolean #. Description #: ../masqmail.templates:14001 msgid "" "Masqmail uses the file /etc/aliases to redirect local addresses. The search " "for a match in /etc/aliases can be case sensitive or not." msgstr "" "Masqmail utilise le fichier /etc/aliases pour rediriger les adresses " "locales. La recherche dans /etc/aliases peut être, ou non, sensible à la " "casse." #. Type: boolean #. Description #: ../masqmail.templates:15001 msgid "Start SMTP listening daemon?" msgstr "Faut-il démarrer le démon SMTP ?" #. Type: boolean #. Description #: ../masqmail.templates:15001 msgid "" "Please choose whether you want Masqmail to start as an SMTP listening " "daemon. You will need this if:\n" " - there are other hosts in the local network that may want to send\n" " mail via this host;\n" " - you use a local mail client that sends mail via SMTP." msgstr "" "Veuillez choisir si Masqmail doit se lancer comme un démon SMTP. Vous aurez " "besoin de cela si :\n" " - d'autres hôtes sur le réseau local ont besoin d'envoyer des\n" " courriels via cet hôte ;\n" " - vous utilisez un client de messagerie qui envoie le courriel via SMTP." #. Type: boolean #. Description #: ../masqmail.templates:16001 msgid "Start SMTP queue running daemon?" msgstr "Faut-il utiliser une file d'attente pour le démon SMTP ?" #. Type: boolean #. Description #: ../masqmail.templates:16001 msgid "" "Please choose this option if you want Masqmail to start as a queue running " "daemon. You're very likely to need this. It is used for mail that cannot " "delivered immediately, either because of delivery failures or because the " "host is not online on the first attempt to send a mail." msgstr "" "Veuillez choisir cette option, qui est conseillée, si vous souhaitez que " "Masqmail utilise une file d'attente pour le courriel. La file d'attente est " "utilisée lorsqu'un message ne peut être délivré immédiatement, soit à cause " "d'un problème à l'envoi, soit parce que le serveur n'est pas connecté lors " "de la tentative d'envoi." #. Type: string #. Description #: ../masqmail.templates:17001 msgid "Interval for the queue running daemon:" msgstr "Intervalle pour le démon gérant la file d'attente :" #. Type: string #. Description #: ../masqmail.templates:17001 msgid "Please choose the interval for the queue running daemon." msgstr "" "Veuillez choisir l'intervalle entre les exécutions du démon de gestion de la " "file d'attente." #. Type: string #. Description #: ../masqmail.templates:17001 msgid "" "The format is \"-q\", followed by a numeric value and one of the letters s, " "m, h, d, or w, for seconds, minutes, hours, days, or weeks, respectively. " "For instance, \"-q10m\" defines a ten-minute interval between runs." msgstr "" "Le format est « -q », suivi d'une valeur numérique et des lettres s,m,h,d,w " "pour respectivement secondes, minutes, heures, jours et semaines. Par " "exemple, « -q10m » définie un intervalle de dix minutes." #. Type: string #. Description #: ../masqmail.templates:17001 msgid "Reasonable values are between five minutes (-q5m) and two hours (-q2h)." msgstr "" "Une valeur raisonnable se situe entre 5 minutes (-q5m) et deux heures (-q2h)." #. Type: boolean #. Description #: ../masqmail.templates:18001 msgid "Start POP3 fetch daemon?" msgstr "Faut-il démarrer le démon de récupération POP3 ?" #. Type: boolean #. Description #: ../masqmail.templates:18001 msgid "" "Please choose this option if you want Masqmail to start as a fetch daemon. " "If you do so, it will try to fetch mail from configured POP3 servers, " "detecting the online status first." msgstr "" "Veuillez choisir cette option si vous désirez que masqmail récupère les " "courriels sur un serveur POP3. Dans ce cas, il tentera de les récupérer à " "intervalles réguliers depuis les serveurs POP3 que vous aurez indiqués, " "après avoir vérifié la connexion." #. Type: boolean #. Description #: ../masqmail.templates:18001 msgid "" "No matter what you choose here, you can later select whether you want to " "fetch mail when the host becomes online." msgstr "" "Quel que soit votre choix, vous pourrez choisir plus tard de récupérer les " "courriels lors de la connexion de cet hôte." #. Type: string #. Description #: ../masqmail.templates:19001 msgid "Interval for the fetch daemon:" msgstr "Intervalle de récupération des messages :" #. Type: string #. Description #: ../masqmail.templates:19001 msgid "Please choose the interval for the fetch daemon." msgstr "" "Veuillez choisir l'intervalle de récupération des messages pour le démon." #. Type: string #. Description #: ../masqmail.templates:19001 msgid "" "The format is \"-go\", followed by a numeric value and one of the letters s, " "m, h, d, or w, for seconds, minutes, hours, days, or weeks, respectively." msgstr "" "Le format est « -go », suivi par une valeur numérique et d'une lettre s, m, " "h, d, w pour respectivement secondes, minutes, heures, jours et semaines." #. Type: string #. Description #: ../masqmail.templates:19001 msgid "" "Reasonable values are between two minutes (-go2m) and two hours (-go2h)." msgstr "" "Une valeur raisonnable se situe entre deux minutes (-go2m) et deux heures (-" "go2h)." #. Type: boolean #. Description #: ../masqmail.templates:20001 msgid "Flush mail queue when online?" msgstr "Masqmail doit-il vider sa file d'attente à la connexion ?" #. Type: boolean #. Description #: ../masqmail.templates:20001 msgid "" "Please choose whether you want Masqmail to immediately flush its mail queue " "as soon as the host comes online. This will be done by Masqmail's ip-up " "script in /etc/ppp/ip-up or in /etc/network/if-up.d/." msgstr "" "Veuillez choisir si vous voulez que Masqmail vide sa file d'attente de " "courriels dès que cet hôte sera en ligne. Cela pourra être activé plus tard " "dans le script /etc/ppp/ip-up ou dans /etc/network/if-up.d/." #. Type: boolean #. Description #: ../masqmail.templates:21001 msgid "Fetch mail when online?" msgstr "Masqmail doit-il récupérer les courriels à la connexion ?" #. Type: boolean #. Description #: ../masqmail.templates:21001 msgid "" "Please choose whether you want Masqmail to immediately fetch mail from POP3 " "servers as soon as the host comes online. This will be done by Masqmail's ip-" "up script in /etc/ppp/ip-up or in /etc/network/if-up.d/." msgstr "" "Veuillez choisir si vous voulez que Masqmail récupère les courriels depuis " "les serveurs POP3 que vous avez choisis dès que cet hôte est connecté. Cela " "pourra être activé plus tard dans le script /etc/ppp/ip-up ou dans /etc/" "network/if-up.d/." #. Type: string #. Description #: ../masqmail.templates:22001 msgid "List of interfaces used for Masqmail online detection:" msgstr "" "Liste des interfaces réseau utilisées par Masqmail pour détecter la " "connexion :" #. Type: string #. Description #: ../masqmail.templates:22001 msgid "" "Please choose a list of network interfaces which will trigger queue runs and/" "or fetching mails when going up. The list will be used in the /etc/ppp/ip-up " "and /etc/network/if-up.d/ scripts, when the interface goes up." msgstr "" "Veuillez choisir une liste d'interfaces réseaux pour lesquelles l'envoi de " "la file d'attente et/ou la récupération des courriels se produiront à la " "connexion. Ces interfaces seront utilisées par les scripts /etc/ppp/ip-up " "et /etc/network/if-up.d/ quand elles seront mises en service." #. Type: string #. Description #: ../masqmail.templates:22001 msgid "" "A reasonable choice is for instance \"ppp0\" for a home computer connected " "by PPP or \"ppp0 eth0\" for a notebook." msgstr "" "Un choix raisonnable est par ex. « ppp0 » pour un poste fixe connecté en PPP, " "ou « ppp0 eth0 » pour un portable." #. Type: string #. Description #: ../masqmail.templates:22001 msgid "" "Other possible choices are \"all\" to listen on all network interfaces, or " "\"none\" for not listening on any interface." msgstr "" "Les autres choix possibles sont « all » pour écouter sur toutes les " "interfaces, ou « none » pour n'en écouter aucune." #~ msgid "" #~ "If you have only one box, you can leave this empty. If you do not want to " #~ "use masqmail as an offline MTA, and the whole internet or another mail " #~ "server which accepts outgoing mail is at all times reachable to you, just " #~ "insert '*'." #~ msgstr "" #~ "Si vous utilisez une seule boîte aux lettres, vous pouvez laisser ce " #~ "champ vide. Si vous ne désirez pas utiliser masqmail comme un agent de " #~ "transfert de courriel (« MTA ») local, et que vous avez accès à internet " #~ "ou qu'un autre serveur mail qui accepte d'envoyer vos messages au dehors " #~ "est toujours joignable, écrivez simplement « * »." #~ msgid "" #~ "Of course you can also replace the '25' with another port number, however " #~ "this is unusual." #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez remplacer le port 25 par n'importe quel port réseau " #~ "disponible." #~ msgid "" #~ "You can decide whether masqmail should log via syslog or not. If not, " #~ "logs will be written to /var/log/masqmail/masqmail.log." #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez décider si masqmail doit utiliser ou non syslog pour la " #~ "gestion des journaux. Dans le cas contraire, ceux-ci seront conservés " #~ "dans /var/log/masqmail/masqmail.log." #~ msgid "" #~ "Masqmail has different methods to determine whether it is online or not, " #~ "these are 'file','pipe'." #~ msgstr "" #~ "Masqmail dispose de plusieurs moyens pour déterminer si une machine est " #~ "connectée au réseau ou pas : fichier (« file ») et programme (« pipe »)." #~ msgid "" #~ "For 'file', masqmail checks for the existence of a file, and, if it " #~ "exists, reads from it the name of the connection." #~ msgstr "" #~ "Avec « Fichier », masqmail vérifie l'existence du fichier, et s'il existe, " #~ "il y lit le nom de la connexion." #~ msgid "" #~ "For 'pipe', masqmail calls a program or script, which outputs the name if " #~ "online or nothing if not. You can use eg. the program guessnet for this." #~ msgstr "" #~ "Avec « Programme », masqmail appelle un programme ou un script, qui " #~ "renvoie le nom de la connexion si la machine est connectée et ne renvoie " #~ "rien dans le cas contraire. Par exemple, vous pouvez utiliser guessnet " #~ "pour le faire." #~ msgid "For other substitutions please see the man page." #~ msgstr "" #~ "Pour d'autres variables de substitution, veuillez consulter la page de " #~ "manuel." #~ msgid "" #~ "This question is also asked if you did not set mbox_default to mda, since " #~ "you can use mda for a set of users specially." #~ msgstr "" #~ "Cette question est également posée si vous n'avez pas choisi la valeur " #~ "« mda » par défaut pour le paramètre « mbox_default ». En effet, il reste " #~ "toujours possible de choisir l'option « mda » pour quelques utilisateurs " #~ "en particulier." #~ msgid "" #~ "Please choose the interval for the queue running daemon. -q10m means " #~ "flush the queue every 10 minutes." #~ msgstr "" #~ "Veuillez choisir l'intervalle de queue pour le démon. -q10m signifie que " #~ "le démon enverra le contenu de la queue toutes les 10 minutes." #~ msgid "Set to 'all' for all interfaces, or 'none' for no interfaces." #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez indiquer « all » pour utiliser toutes les interfaces, ou " #~ "« none » pour n'en utiliser aucune."