Mercurial > debian > masqmail-debian
view po/pt.po @ 18:7488872ea9dc
updated changelog
author | meillo@marmaro.de |
---|---|
date | Sun, 16 Nov 2008 13:57:41 +0100 |
parents | 92e4f8524471 |
children | d77a7b699b6d |
line wrap: on
line source
# translation of masqmail debconf to Portuguese # Américo Monteiro <a_monteiro@netcabo.pt>, 2007, 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: masqmail 0.2.21-6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: masqmail@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-11-05 14:21+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-11-06 01:41+0000\n" "Last-Translator: Américo Monteiro <a_monteiro@netcabo.pt>\n" "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Type: boolean #. Description #: ../masqmail.templates:1001 msgid "Manage masqmail.conf using debconf?" msgstr "Gerir o masqmail usando debconf?" #. Type: boolean #. Description #: ../masqmail.templates:1001 msgid "" "The /etc/masqmail/masqmail.conf file can be handled automatically by " "debconf, or manually by you." msgstr "" "O ficheiro /etc/masqmail/masqmail.conf pode ser gerido automaticamente pelo " "debconf, ou manualmente por si." #. Type: boolean #. Description #: ../masqmail.templates:1001 msgid "" "Note that only specific, marked sections of the configuration file will be " "handled by debconf if you select this option; if those markers are absent, " "you will have to update the file manually, or move or delete the file." msgstr "" "Note que apenas uma secção especificamente marcada no ficheiro de " "configuração será gerida pelo debconf se seleccionar esta opção; se esses " "marcadores estiverem ausentes, você terá que actualizar o ficheiro " "manualmente, movê-lo ou apagá-lo." #. Type: boolean #. Description #: ../masqmail.templates:2001 msgid "Replace existing /etc/masqmail/masqmail.conf file?" msgstr "Substituir o ficheiro existente /etc/masqmail/masqmail.conf?" #. Type: boolean #. Description #: ../masqmail.templates:2001 msgid "" "The existing /etc/masqmail/masqmail.conf file currently on the system does " "not contain a marked section for debconf to write its data." msgstr "" "O ficheiro /etc/masqmail/masqmail.conf existente actualmente no sistema não " "contém uma secção marcada para o debconf escrever os seus dados." #. Type: boolean #. Description #: ../masqmail.templates:2001 msgid "" "If you select this option, the existing configuration file will be backed up " "to /etc/masqmail/masqmail.conf.debconf-backup and a new file written to /etc/" "masqmail/masqmail.conf. If you do not select this option, the existing " "configuration file will not be managed by debconf, and no further questions " "about masqmail configuration will be asked." msgstr "" "Se você seleccionar esta opção, o ficheiro de configuração existente será " "salvaguardado em /etc/masqmail/masqmail.conf.debconf-backup e um novo " "ficheiro será escrito em /etc/masqmail/masqmail.conf. Se você não " "seleccionar esta opção, o ficheiro de configuração existente não será gerido " "pelo debconf, e não serão feitas mais perguntas acerca da configuração do " "masqmail." #. Type: string #. Description #: ../masqmail.templates:3001 msgid "Masqmail host name:" msgstr "Nome da máquina Masqmail:" #. Type: string #. Description #: ../masqmail.templates:3001 msgid "" "Please enter the name used by masqmail to identify itself to others. This is " "most likely your hostname. It is used in its SMTP greeting banner, for " "expanding unqualified addresses, the Message ID and so on." msgstr "" "Por favor indique o nome da máquina usado pelo masqmail para se identificar " "a outros. O mais provável é ser o nome da sua máquina. Isto é usado pelo " "cartaz de boas vindas do SMTP, para expandir endereços não qualificados, " "identificação de mensagem (ID) e para mais coisas." #. Type: string #. Description #: ../masqmail.templates:4001 msgid "Hosts considered local:" msgstr "Máquinas consideradas locais:" #. Type: string #. Description #: ../masqmail.templates:4001 msgid "" "Please enter a list of hosts, separated with semicolons (;), which are " "considered 'local', ie. mail to these hosts will be delivered to a mailbox " "(or Maildir or MDA) on this host." msgstr "" "Por favor, indique a lista de máquinas, separadas por ponto-e-vírgula (;), " "que são consideradas 'locais', isto é, o correio para estas máquinas será " "entregue a uma caixa de correio (ou Maildir ou MDA) nesta máquina." #. Type: string #. Description #: ../masqmail.templates:4001 msgid "" "You will most likely insert 'localhost', your hostname in its fully " "qualified form and just the simple hostname here." msgstr "" "Você irá provavelmente inserir 'localhost' aqui, o nome da sua máquina na " "sua forma totalmente qualificada e apenas o nome simples da máquina." #. Type: string #. Description #: ../masqmail.templates:4001 msgid "You can also use wildcard expressions like '*' and '?'." msgstr "Também pode usar expressões variáveis como '*' e '?'." #. Type: string #. Description #: ../masqmail.templates:5001 msgid "Nets considered local:" msgstr "Redes consideradas locais:" #. Type: string #. Description #: ../masqmail.templates:5001 msgid "" "Please enter a list of hosts, separated with semicolons (;), which are on " "your local network, ie. they are always reachable, without a dialup " "connection. Mail to these hosts will be delivered immediately, without " "checking for the online status." msgstr "" "Por favor, indique a lista de máquinas, separadas por ponto-e-vírgula (;), " "que estão na sua rede local, isto é, estão sempre alcançáveis, sem ser " "necessário efectuar ligação. O correio para estas máquinas será entregue " "imediatamente, sem verificação do estado da ligação." #. Type: string #. Description #: ../masqmail.templates:5001 #| msgid "" #| "You can use wildcards expressions like '*' and '?', eg. *.yournet.local" msgid "You can use wildcard expressions like '*' and '?', eg. *.yournet.local" msgstr "Você pode usar expressões variáveis como '*' e '?', exemplo, *.yournet.local" #. Type: string #. Description #: ../masqmail.templates:5001 msgid "" "If you have only one box, you can leave this empty. If you do not want to " "use masqmail as an offline MTA, and the whole internet or another mail " "server which accepts outgoing mail is at all times reachable to you, just " "insert '*'." msgstr "" "Se você tiver apenas uma máquina, pode deixar este campo vazio. Se você não " "quiser usar o masqmail como MTA sem ligação, e toda a internet ou outro " "servidor de mail que aceite envio de correio está sempre alcançável para si, " "simplesmente insira '*'." #. Type: string #. Description #: ../masqmail.templates:6001 msgid "Interfaces for incoming connections:" msgstr "Interfaces para ligações de entrada:" #. Type: string #. Description #: ../masqmail.templates:6001 msgid "" "Masqmail, for security reasons, does not listen an all network interfaces by " "default. If there are no other hosts connected to your host, just leave the " "default 'localhost:25' value. If there are other hosts that may want to send " "SMTP messages to this host, add the address of your network interface here, " "eg.: localhost:25;192.168.1.2:25." msgstr "" "Por razões de segurança, o masqmail não escuta em todas as interfaces de " "rede por omissão. Se não há mais máquinas ligadas à sua máquina, apenas " "deixe o valor de omissão 'localhost:25'. Se existirem outras máquinas que " "podem querer enviar mensagens SMTP para esta máquina, adicione o endereço da " "sua interface de rede aqui, exemplo: localhost:25;192.168.1.2:25." #. Type: string #. Description #: ../masqmail.templates:6001 msgid "" "Of course you can also replace the '25' with another port number, however " "this is unusual." msgstr "" "Claro que você também pode substituir o '25' por outro número de porto, no " "entanto isso não é usual." #. Type: boolean #. Description #: ../masqmail.templates:7001 msgid "Use syslogd for logs?" msgstr "Usar o syslogd para os relatórios?" #. Type: boolean #. Description #: ../masqmail.templates:7001 msgid "" "You can decide whether masqmail should log via syslog or not. If not, logs " "will be written to /var/log/masqmail/masqmail.log." msgstr "" "Você pode decidir se o masqmail deverá registar via syslog ou não. Caso não " "o faça, os relatórios serão escritos para /var/log/masqmail/masqmail.log." #. Type: select #. Choices #: ../masqmail.templates:8001 msgid "file" msgstr "ficheiro" #. Type: select #. Choices #: ../masqmail.templates:8001 msgid "pipe" msgstr "pipe" #. Type: select #. Description #: ../masqmail.templates:8002 msgid "Online detection method:" msgstr "Método de detecção do estado de ligação:" #. Type: select #. Description #: ../masqmail.templates:8002 msgid "" "Masqmail has different methods to determine whether it is online or not, " "these are 'file','pipe'." msgstr "" "O masqmail tem diferentes métodos de determinar se existe ligação à rede ou " "não, estes são por 'ficheiro' e por 'pipe'." #. Type: select #. Description #: ../masqmail.templates:8002 msgid "" "For 'file', masqmail checks for the existence of a file, and, if it exists, " "reads from it the name of the connection." msgstr "" "Para 'ficheiro', o masqmail verifica a existência de um ficheiro e, se " "existir, lê dele o nome da ligação." #. Type: select #. Description #: ../masqmail.templates:8002 msgid "" "For 'pipe', masqmail calls a program or script, which outputs the name if " "online or nothing if not. You can use eg. the program guessnet for this." msgstr "" "Para 'pipe', o masqmail chama um programa ou script, que retorna o nome se " "existir ligação à rede ou não retorna nada se não existir ligação. Para isto " "você pode usar por exemplo o programa guessnet." #. Type: string #. Description #: ../masqmail.templates:9001 msgid "File used to determine the online status:" msgstr "Ficheiro usado para determinar o estado de ligação:" #. Type: string #. Description #: ../masqmail.templates:10001 msgid "Name of the program used to determine the online status:" msgstr "Nome do programa para determinar o estado de ligação:" #. Type: string #. Description #: ../masqmail.templates:10001 msgid "" "Please choose the program to use to determine the online status. Please note " "that, when this program is called, masqmail has the user id 'mail'." msgstr "" "Por favor escolha o programa a usar para determinar o estado da ligação. Por " "favor note que, quando este programa é chamado, o masqmail tem a " "identificação de utilizador 'mail'." #. Type: select #. Description #: ../masqmail.templates:11001 msgid "Local delivery style:" msgstr "Estilo de entrega local:" #. Type: select #. Description #: ../masqmail.templates:11001 msgid "" "Local mail can be delivered to a mailbox, to an MDA (eg. procmail) or to a " "qmail style Maildir in the users home dir." msgstr "" "O correio local pode ser entregue a uma caixa de correio, a um MDA (ex. " "procmail) ou a uma Maildir estilo qmail na pasta pessoal dos utilizadores." #. Type: select #. Description #: ../masqmail.templates:11001 msgid "" "You can select the default style here. You can configure this also on a per-" "user basis with the options mbox_users, mda_users and maildir_users." msgstr "" "Você pode seleccionar o estilo por omissão aqui. Você também pode configurar " "isto por utilizador com as opções mbox_users, mda_users e maildir_users." #. Type: string #. Description #: ../masqmail.templates:12001 msgid "MDA command line (including options):" msgstr "Linha de comando MDA (com opções incluídas):" #. Type: string #. Description #: ../masqmail.templates:12001 msgid "" "Please choose the path to the mail delivery agent (MDA), including its " "arguments. You can use substitution values here, eg. ${rcpt_local} for the " "user name." msgstr "" "Por favor escolha o caminho para o agente de entrega de correio (MDA), " "incluindo os seus argumentos. Você pode usar valores de subscrição aqui, " "exemplo ${rcpt_local} para o nome de utilizador." #. Type: string #. Description #: ../masqmail.templates:12001 msgid "For other substitutions please see the man page." msgstr "Para outras substituições, por favor veja as instruções (man)." #. Type: string #. Description #: ../masqmail.templates:12001 msgid "" "This question is also asked if you did not set mbox_default to mda, since " "you can use mda for a set of users specially." msgstr "" "Esta pergunta será também feita se você não regular mbox_default para mda, " "visto que pode usar mda para um grupo específico de utilizadores." #. Type: boolean #. Description #: ../masqmail.templates:13001 #| msgid "Alias expansion regarding case or not:" msgid "Should alias expansion regard case?" msgstr "Deverá a expansão de nomes alternativos observar minúsculas/maiúsculas?" #. Type: boolean #. Description #: ../masqmail.templates:13001 msgid "" "Masqmail uses the file /etc/aliases to redirect local addresses. The search " "for a match in /etc/aliases can be regarding upper/lower case or insensitive " "to case." msgstr "" "O masqmail usa o ficheiro /etc/aliases para redireccionar endereços locais. A " "busca por uma correspondência em /etc/aliases pode ser feita sensivelmente " "ou insensivelmente a letras minúsculas/maiúsculas." #. Type: boolean #. Description #: ../masqmail.templates:14001 msgid "Start SMTP listening daemon?" msgstr "Iniciar serviço de escuta SMTP?" #. Type: boolean #. Description #: ../masqmail.templates:14001 msgid "" "Please choose whether you want masqmail to start as an SMTP listening " "daemon. You will need this if:\n" " - there are other hosts in your local network that may want to send\n" " mail via this host\n" " - you use a mail client that sends mail via SMTP (netscape,\n" " mozilla are examples)" msgstr "" "Por favor escolha se você quer que o masqmail arranque como um processo " "independente de escuta SMTP. Você vai precisar disto se:\n" " - existem outras máquinas na sua rede local que podem querer enviar\n" " correio através desta máquina\n" " - você usa um cliente de mail que envia correio através de SMTP\n" " (netscape e mozilla são exemplos)" #. Type: boolean #. Description #: ../masqmail.templates:15001 msgid "Start SMTP queue running daemon?" msgstr "Arrancar serviço independente de listas SMTP?" #. Type: boolean #. Description #: ../masqmail.templates:15001 msgid "" "Please choose this option if you want masqmail to start as a queue running " "daemon. You're very likely to need this. It is used for mail that cannot " "delivered immediately, either because of delivery failures or because you " "were not online on the first attempt to send a mail." msgstr "" "Por favor escolha esta opção se quer que o masqmail arranque como um serviço " "independente de lista. É bem provável que vá precisar disto. Isto é usado " "para correio que não pode ser entregue imediatamente, seja devido a falhas " "de entrega ou porque você não estava ligado à rede a quando da primeira " "tentativa de enviar o correio." #. Type: string #. Description #: ../masqmail.templates:16001 msgid "Interval for the queue running daemon:" msgstr "Intervalo para o serviço independente de lista:" #. Type: string #. Description #: ../masqmail.templates:16001 msgid "" "Please choose the interval for the queue running daemon. -q10m means flush " "the queue every 10 minutes." msgstr "" "Por favor escolha o intervalo para o serviço independente de lista. -q10m " "significa despejar a lista a cada 10 minutos." #. Type: string #. Description #: ../masqmail.templates:16001 msgid "" "The format is -q, followed by an numeric value and one of the letters s,m,h," "d,w for seconds, minutes, hours, days or weeks respectively." msgstr "" "O formato é -q, seguido dum valor numérico e uma das letras s, m, h, d, w, " "para segundos, minutos, horas, dias ou semanas respectivamente. " #. Type: string #. Description #: ../masqmail.templates:16001 msgid "Reasonable values are between 5 minutes (-q5m) and 2 hours (-q2h)." msgstr "Valores razoáveis ficam entre 5 minutos (-q5m) e 2 horas (-q2h)." #. Type: boolean #. Description #: ../masqmail.templates:17001 msgid "Start POP3 fetch daemon?" msgstr "Iniciar o serviço de busca POP3?" #. Type: boolean #. Description #: ../masqmail.templates:17001 msgid "" "Please choose this option if you want masqmail to start as a fetch daemon. " "If you do so, masqmail will try to fetch mail from POP3 servers that you " "configure in regular intervals, detecting the online status first." msgstr "" "Por favor escolha esta opção se desejar que o masqmail arranque como um " "serviço independente de busca. Se o fizer, masqmail tentará buscar correio " "de servidores POP3 que você configurar, em intervalos regulares, detectando " "o estado de ligação primeiro." #. Type: boolean #. Description #: ../masqmail.templates:17001 msgid "" "No matter what you choose here, you can later select whether you want to " "fetch mail the moment you get online." msgstr "" "Independentemente do que escolher aqui, mais tarde você pode seleccionar se " "quer buscar o correio no momento que a sua ligação é efectuada." #. Type: string #. Description #: ../masqmail.templates:18001 msgid "Interval for the fetch daemon:" msgstr "Intervalo para o serviço de busca:" #. Type: string #. Description #: ../masqmail.templates:18001 msgid "Please choose the interval for the fetch daemon." msgstr "Por favor escolha o intervalo para o serviço de busca." #. Type: string #. Description #: ../masqmail.templates:18001 msgid "" "The format is -go, followed by an numeric value and one of the letters s,m,h," "d,w for seconds, minutes, hours, days or weeks respectively." msgstr "" "O formato é -go, seguido de um valor numérico e uma das letras s,m,h,d,w, " "para segundos, minutos, horas, dias ou semanas respectivamente." #. Type: string #. Description #: ../masqmail.templates:18001 msgid "Reasonable values are between 2 minutes (-go2m) and 2 hours (-go2h)." msgstr "Valores razoáveis ficam entre 2 minutos (-go2m) e 2 horas (-go2h)." #. Type: boolean #. Description #: ../masqmail.templates:19001 msgid "Flush mail queue when you get online?" msgstr "Despejar lista de correio quando você se ligar à rede?" #. Type: boolean #. Description #: ../masqmail.templates:19001 msgid "" "Please choose whether you want masqmail to immediately flush its mail queue " "as soon as you go online. This will be done in the ip-up script in /etc/ppp/" "ip-up or in /etc/network/if-up.d/." msgstr "" "Por favor escolha se quer que o masqmail despeje imediatamente a lista de " "correio assim que se liga à rede. Isto é feito com o script ip-up em /etc/" "ppp/ip-up ou em /etc/network/if-up.d/." #. Type: boolean #. Description #: ../masqmail.templates:20001 msgid "Fetch mail when you get online?" msgstr "Buscar correio quando estabelecer ligação?" #. Type: boolean #. Description #: ../masqmail.templates:20001 msgid "" "Please choose whether you want masqmail to immediately fetch mail from POP3 " "servers as soon as you go online. This will be done in the ip-up script in /" "etc/ppp/ip-up or in /etc/network/if-up.d/." msgstr "" "Por favor escolha se quer imediatamente que o masqmail busque correio dos " "servidores POP3 assim que efectua ligação à rede. Isto será feito com o " "script ip-up existente em /etc/ppp/ip-up ou em /etc/network/if-up.d/." #. Type: string #. Description #: ../masqmail.templates:21001 msgid "List of interfaces used for masqmail online detection:" msgstr "Lista de interfaces usada para a detecção de ligação do masqmail:" #. Type: string #. Description #: ../masqmail.templates:21001 msgid "" "Please choose a list of network interfaces which will trigger queue runs and/" "or fetching mails when going up. The list will be used in the /etc/ppp/ip-up " "and /etc/network/if-up.d/ scripts, when the interface goes up." msgstr "" "Por favor escolha a lista de interfaces de rede que irão desencadear " "operações na lista de envio e/ou obter correio após ligação. A lista será " "usada nos scripts /etc/ppp/ip-up e /etc/network/if-up.d/, quando a interface " "efectuar ligação." #. Type: string #. Description #: ../masqmail.templates:21001 msgid "" "A reasonable choice is eg. 'ppp0' for a desktop at home, or 'ppp0 eth0' for " "a notebook." msgstr "" "Uma escolha razoável é, exemplo 'ppp0' para um PC de secretária em casa, ou " "'ppp0 eth0' para um portátil." #. Type: string #. Description #: ../masqmail.templates:21001 msgid "Set to 'all' for all interfaces, or 'none' for no interfaces." msgstr "Regule para 'all' para todas as interfaces, ou 'none' para nenhuma interface."